查看原文
其他

翻译洞察|忠实原汁原味,追求精译求精

张越 翻译圈
2024-09-10


忠实原汁原味

追求精译求精


导语:想在翻译考试里大放异彩?把眼光磨得比刀还快!我们将寻找译文瑕疵转变为一场刺激的挑战,用锐利的目光,轻松识破文字陷阱!让我们用最直接的方式磨练你的“翻译感”,通过每一次的找茬纠错,逐渐升级翻译技能,直至考试通关上岸! 





今日小测

原文:同时,当前我国的产业既有优势也存在劣势,这就客观上需要我们采百家之长,向外取经,选择性引进有利于我国产业发展的技术。

 

待改译文:At the same time, we should realize that our industries have advantages as well as disadvantages, which requires China to pick the best model of other counties and learn from the outside world then selectively introduce technologies beneficial for our industry’s development.


建议各位小主在2分钟内完成找茬噢



点此查收

译文点评:

表达重复冗余:“采百家之长”和“向外取经”语义上有重叠的部分,因此可以通过整合这两个概念来简化表达。建议改为:“...which requires us to broadly learn from the successes of other countries...”,这样即减少了重复,也使得句子更为简洁明了。

 

句式结构不当:为了遵循英语的习惯用法,应该在列举一系列动作时,在最后一个动作前使用“and”,其他动作之间用逗号分开。因此,建议的句子结构修改为“pick the best practices of other counties, learn from the outside world, and then selectively introduce…”。这样的调整不仅使句子更加清晰,也更符合英语的句法。

 

语义范围缩小:原文中的“产业发展”被翻译为“our industry’s development”,表达不太准确。原文指的是整个产业界的发展,而译文更多地指某个单一行业的发展。要想反映原文的意图,更准确的表达应该是“industrial development”。




点此查收

改后译文:

At the same time, we should realize that our industries have both advantages and  disadvantages, which requires us to broadly learn from the successes of other countries and selectively introduce technologies that are beneficial for our industrial development.

 

需要注意的是,虽然改进后的译文未必是完美的,但它有效地纠正了那些最有可能影响你考试通过的关键错误。接下来,我们还为大家准备了一个高分版本的译文,供各位参考,进一步拓展翻译思路。



点此亲启

高分译文:

But there is both strength and weakness to China’s industries. The country still needs to bring in helpful technologies by picking brains globally.




重难点分析:


忠实于原文,避免过度解读

严复曾指出,“译事三难信达雅”,其中“信”即忠实于原文,是翻译的基本原则。然而,在实际翻译中,有时会出现“过度解读”或“脑补”的情况,即译文多出了原文未有的意思。比如,在本次练习中,“the best model”就曲解了原意,实际上原文“百家之长”强调的是各种长处,而非单一最优。这种过度解读可能导致译文偏离原文意图,让读者难以准确理解原文内涵。



结语:相信通过今天的学习,大家一定收获满满,我们下期再见!

特别说明:本文仅供学习交流,如有不妥欢迎后台联系小编。


- END -



翻译圈公众号旨在为读者提供名师和专家对口笔译的真知灼见,CATTI考试和MTI入学考试信息,翻译等语言服务就业资讯,以及口笔译学习资源和知识,希望在翻译之路上,为大家助上一臂之力。欢迎大家积极留言,为我们提供建设性意见,我们共同进步!


原文作者:张越

排版小编:邱伊涵

指导老师:董妙子

项目统筹:吴志雄 李梦轶

资讯推荐


用Netspeak助力单词搭配

▶精品课程

精品课程|ChatGPT时代的高级英文写作工作坊

精品课程|ChatGPT时代的计量文体学导论

精品课程|翻译领域的AI革命:大语言模型实战工作坊

精品课程|2024“大语言模型”系列翻译技术全年班

精品课程|特别推出!GenAI时代口译技术工作坊

精品课程|从入门到进阶:语料库建设与统计分析实务

▶资源宝库

资源宝库|中高级汉英笔译常用成语

资源宝库|那些发布翻译工作机会的平台

资源宝库|那些好用的“口译”译前准备工具

资源宝库|中文翻译成英语科研论文的GPT Prompt

资源宝库|如何用Python调用智谱AI的API进行智能问答

资源宝库|习近平代表第十九届中央委员会向大会作报告(日语版)

▶翻译百科

翻译百科|《中国大百科全书》中的“译者主体性”

翻译百科|《中国大百科全书》中的“社会翻译学”

翻译百科|《中国大百科全书》中的“翻译原则”

翻译百科|《中国大百科全书》中的“翻译词典”

翻译百科 | 《中国大百科全书》中的“翻译权”

▶代码分享

翻译技术|如何在Poe上创建自己的Chatbot

翻译技术|文件处理——简体与繁体互相转换

翻译技术|代码分享——在excel中实现KWIC

翻译技术|代码分享——文件处理:全角转半角

翻译技术|代码分享——将上英下中excel转换为上中下英txt

▶翻译洞察

翻译洞察|提高译文逻辑,点燃考试通关之路!
翻译洞察|提高译文逻辑,点燃考试通关之路!

▶翻译洞察

精学妙用|什么!!Brave还可以做动词使用?

精学妙用|嗯?Map做动词还有这层含义!!

▶译界动态

译界动态 | John Snow Labs荣获全球100强大语言模型医疗应用最佳奖

译界动态|第五届翻译批评学术研讨会

译界动态| 口译研究部分书目(2024版)

译界动态|2024中国翻译协会年会报名通知

译界动态| 2024中国翻译协会年会一号通知

译界动态|区域国别学学科简介及基本要求正式发布!


  关注我们 了解更多

CATTI和MTI资讯

语言服务就业信息

翻译名师真知灼见

翻译学习精品课程


继续滑动看下一个
翻译圈
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存